Distance sociale ou distance physique ?

__________________________________

Happy Monday … vous est parvenu Saturday par accident ! Sorry.

Aujourd’hui à Bruxelles, la différence entre distance sociale et distance physique n’est pas sans intérêt et n’est pas purement sémantique. Le terme « distance sociale » m’interpelle depuis le début du confinement, dans une ville où plus de la moitié des habitants n’ont pas le français pour langue maternelle. Rester à 1,5m de distance physique des autres personnes est compréhensible par tout un chacun. Respecter le 1,5m de distance sociale est nettement moins clair et évident.

Pourquoi confie-t-on le soin de traduire l’anglais à des gens qui ne le comprennent pas ? interroge Paul Jorion, qui poursuit. « Social distanciation » = consigne de maintien de distance pour des raisons liées à la vie en société. Voilà comment traduire cela en français. Mais comme – et c’est le cas le plus souvent – le français a besoin de beaucoup plus de mots que l’anglais pour exprimer la même chose, le plus simple est sans doute de dire … « distanciation sociale », en se disant que … tout le monde comprendra !  En tout cas, pas nécessairement à Bruxelles, où je lui préfère nettement « distance physique ».

> les Bruxelloises futées sortent masquées depuis longtemps … et les Bruxellois aussi

 

1 réflexion sur « Distance sociale ou distance physique ? »

  1. LM

    Pour moi, c’est une erreur depuis le début. Il aurait fallu dire « distanciation physique ». Distanciation physique = laisser un espace physique de 1m50 entre 2 personnes ; on ne peut donc pas se toucher mais on peut se voir et se parler ! Distanciation sociale = laisser un espace de communication entre 2 personnes ; on ne peut donc pas se voir ni se parler ! Le problème reste pr les personnes tactiles ds leur rapport aux autres. Je ne suis pas linguiste mais c’est comme ça que je le comprends.

    Répondre

Laisser un commentaire